TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:57:28 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋寶塔校量品第三十 Đại Trí Độ Luận thích bảo tháp giáo lượng phẩm đệ tam thập 二(卷五十七) nhị (quyển ngũ thập thất )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 爾時佛告釋提桓因:「若有善男子、善女 【Kinh 】 nhĩ thời Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ 人,聞是深般若波羅蜜,受持、親近、讀誦, nhân ,văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì 、thân cận 、độc tụng , 正憶念,不離薩婆若心,兩陣戰時, chánh ức niệm ,bất ly Tát bà nhã tâm ,lượng (lưỡng) trận chiến thời , 是善男子善女人,誦般若波羅蜜故,入軍陣中終不失命, thị Thiện nam tử thiện nữ nhân ,tụng Bát-nhã Ba-la-mật cố ,nhập quân trận trung chung bất thất mạng , 刀箭不傷。何以故?是善男子、善女人, đao tiến bất thương 。hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 長夜修行六波羅蜜,自除婬欲刀箭, trường/trưởng dạ tu hành lục Ba la mật ,tự trừ dâm dục đao tiến , 亦除他人婬欲刀箭;自除瞋恚刀箭, diệc trừ tha nhân dâm dục đao tiến ;tự trừ sân khuể đao tiến , 亦除他人瞋恚刀箭;自除愚癡刀箭, diệc trừ tha nhân sân khuể đao tiến ;tự trừ ngu si đao tiến , 亦除他人愚癡刀箭;自除邪見刀箭,亦除他人邪見刀箭;自除纏垢刀箭, diệc trừ tha nhân ngu si đao tiến ;tự trừ tà kiến đao tiến ,diệc trừ tha nhân tà kiến đao tiến ;tự trừ triền cấu đao tiến , 亦除他人纏垢刀箭;自除諸結使刀箭, diệc trừ tha nhân triền cấu đao tiến ;tự trừ chư kết/kiết sử đao tiến , 亦除他人結使刀箭。憍尸迦!以是因緣, diệc trừ tha nhân kết/kiết sử đao tiến 。Kiêu-thi-ca !dĩ thị nhân duyên , 是善男子、善女人,不為刀箭所傷。 「復次, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,bất vi/vì/vị đao tiến sở thương 。 「phục thứ , 憍尸迦!是善男子、善女人,聞是深般若波羅蜜, Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 受持、親近、讀誦、正憶念,不離薩婆若心, thọ trì 、thân cận 、độc tụng 、chánh ức niệm ,bất ly Tát bà nhã tâm , 若以毒藥薰、若以蠱道、若以火坑、若以深水、若欲刀殺、若與毒, nhược/nhã dĩ độc dược huân 、nhược/nhã dĩ cổ đạo 、nhược/nhã dĩ hỏa khanh 、nhược/nhã dĩ thâm thủy 、nhược/nhã dục đao sát 、nhược/nhã dữ độc , 如是眾惡皆不能傷。何以故?是般若波羅蜜, như thị chúng ác giai bất năng thương 。hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật , 是大明呪、是無上呪。若善男子、善女人, thị Đại minh chú 、thị vô thượng chú 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 於是明呪中學,自不惱身、亦不惱他、亦不兩惱。 ư thị minh chú trung học ,tự bất não thân 、diệc bất não tha 、diệc bất lượng (lưỡng) não 。 何以故?是善男子、善女人不得我、不得眾生、 hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân bất đắc ngã 、bất đắc chúng sanh 、 不得壽命,乃至知者、見者,皆不可得,不得色, bất đắc thọ mạng ,nãi chí tri giả 、kiến giả ,giai bất khả đắc ,bất đắc sắc , 受、想、行、識, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至一切種智亦不可得;以不可得故,不自惱身、亦不惱他、亦不兩惱。 nãi chí nhất thiết chủng trí diệc bất khả đắc ;dĩ ất khả đắc cố ,bất tự não thân 、diệc bất não tha 、diệc bất lượng (lưỡng) não 。  「學是大明呪故,  「học thị Đại minh chú cố , 得阿耨多羅三藐三菩提;觀一切眾生心,隨意說法。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;quán nhất thiết chúng sanh tâm ,tùy ý thuyết Pháp 。 何以故?過去諸佛學是大明呪, hà dĩ cố ?quá khứ chư Phật học thị Đại minh chú , 得阿耨多羅三藐三菩提;當來諸佛學是大明呪, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;đương lai chư Phật học thị Đại minh chú , 當得阿耨多羅三藐三菩提;今現在諸佛學是大明呪,得阿耨多羅三藐三菩提。 đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;kim hiện tại chư Phật học thị Đại minh chú ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「復次,憍尸迦!般若波羅蜜,若有但書寫經卷, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược hữu đãn thư tả Kinh quyển , 於舍供養,不受、不讀,不誦、不說、不正憶念, ư xá cúng dường ,bất thọ/thụ 、bất độc ,bất tụng 、bất thuyết 、bất chánh ức niệm , 是處若人、若非人不能得其便。 thị xứ nhược/nhã nhân 、nhược/nhã phi nhân bất năng đắc kỳ tiện 。 何以故?是般若波羅蜜,為三千大千世界中,四天王諸天, hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật ,vi/vì/vị tam thiên đại thiên thế giới trung ,Tứ Thiên Vương chư Thiên , 乃至阿迦尼吒諸天子, nãi chí A Ca Ni Trá chư Thiên Tử , 及十方無量阿僧祇世界中諸四天王天, cập thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới trung chư Tứ Thiên vương thiên , 乃至阿迦尼吒諸天所守護故。是般若波羅蜜所止處, nãi chí A Ca Ni Trá chư Thiên sở thủ hộ cố 。thị Bát-nhã Ba-la-mật sở chỉ xứ/xử , 諸天皆來供養恭敬,尊重讚歎,禮拜已去。是善男子、善女人, chư Thiên giai lai cúng dường cung kính ,tôn trọng tán thán ,lễ bái dĩ khứ 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 是般若波羅蜜但書寫經卷於舍供養, thị Bát-nhã Ba-la-mật đãn thư tả Kinh quyển ư xá cúng dường , 不受、不讀,不誦、不說、不正憶念, bất thọ/thụ 、bất độc ,bất tụng 、bất thuyết 、bất chánh ức niệm , 今世得如是功德。 「譬如若人、若畜生來入菩提樹下, kim thế đắc như thị công đức 。 「thí như nhược/nhã nhân 、nhược/nhã súc sanh lai nhập Bồ-đề thụ hạ , 諸邊內外,設人、非人來,不能得其便。何以故?是處, chư biên nội ngoại ,thiết nhân 、phi nhân lai ,bất năng đắc kỳ tiện 。hà dĩ cố ?thị xứ , 過去諸佛於中得阿耨多羅三藐三菩提, quá khứ chư Phật ư trung đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 未來諸佛、現在諸佛, vị lai chư Phật 、hiện tại chư Phật , 亦於中得阿耨多羅三藐三菩提。得佛已,施一切眾生無恐無畏, diệc ư trung đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。đắc Phật dĩ ,thí nhất thiết chúng sanh vô khủng vô úy , 令無量阿僧祇眾生受天上、人中福樂, lệnh vô lượng a-tăng-kì chúng sanh thọ/thụ Thiên thượng 、nhân trung phước lạc/nhạc , 亦令無量阿僧祇眾生得須陀洹果, diệc lệnh vô lượng a-tăng-kì chúng sanh đắc Tu-đà-hoàn quả , 乃至得阿耨多羅三藐三菩提。以般若波羅蜜力故, nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ át-nhã Ba-la-mật lực cố , 是處得恭敬禮拜,華香、瓔珞、擣香、澤香、幢蓋、伎樂供養。 thị xứ đắc cung kính lễ bái ,hoa hương 、anh lạc 、đảo hương 、trạch hương 、tràng cái 、kĩ nhạc cúng dường 。 」【論】 問曰: 現有受持、讀誦,入於軍陣, 」【luận 】 vấn viết : hiện hữu thọ trì 、độc tụng ,nhập ư quân trận , 為刀 兵所傷,或至失命。又佛說業因緣, vi/vì/vị đao  binh sở thương ,hoặc chí thất mạng 。hựu Phật thuyết nghiệp nhân duyên , 非空非 海中,無有得免者。 phi không phi  hải trung ,vô hữu đắc miễn giả 。 是中佛何以故言讀 誦般若者,入軍陣中兵刃不傷, thị trung Phật hà dĩ cố ngôn độc  tụng Bát-nhã giả ,nhập quân trận trung binh nhận bất thương , 亦不失 命? 答曰: 有二種業因緣: 一者、必應受報, diệc bất thất  mạng ? đáp viết : hữu nhị chủng nghiệp nhân duyên : nhất giả 、tất ưng thọ/thụ báo , 二 者、不必受報。為必應受報故, nhị  giả 、bất tất thọ/thụ báo 。vi/vì/vị tất ưng thọ/thụ báo cố , 《法句》中如是 說;此中為不必受報故,說:「讀誦般若, 《Pháp cú 》trung như thị  thuyết ;thử trung vi/vì/vị bất tất thọ/thụ báo cố ,thuyết :「độc tụng Bát-nhã , 兵 刃不傷。」 譬如大逆重罪應死之人, binh  nhận bất thương 。」 thí như Đại nghịch trọng tội ưng tử chi nhân , 雖有 強力、財寶,不可得免;有人罪輕, tuy hữu  cưỡng lực 、tài bảo ,bất khả đắc miễn ;hữu nhân tội khinh , 雖入死 科,理在可救,用力勢、財物,便得濟命, tuy nhập tử  khoa ,lý tại khả cứu ,dụng lực thế 、tài vật ,tiện đắc tế mạng , 不 救則死。善男子亦如是,若無必受報罪, bất  cứu tức tử 。Thiện nam tử diệc như thị ,nhược/nhã vô tất thọ/thụ báo tội , 雖 有死事來,至讀誦般若波羅蜜, tuy  hữu tử sự lai ,chí độc tụng Bát-nhã Ba-la-mật , 則得濟 度;若不讀誦,則不免死, tức đắc tế  độ ;nhược/nhã bất độc tụng ,tức bất miễn tử , 是故不得言般 若波羅蜜無有力勢。 復次,善男子、善女人, thị cố bất đắc ngôn ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật vô hữu lực thế 。 phục thứ ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 若 遠離惡法,調伏其心,煩惱折減, nhược/nhã  viễn ly ác pháp ,điều phục kỳ tâm ,phiền não chiết giảm , 一心直 信善法,無有疑悔;從久遠已來, nhất tâm trực  tín thiện Pháp ,vô hữu nghi hối ;tùng cửu viễn dĩ lai , 修集福 德、智慧,於一切眾生有慈悲心,教化眾生, tu tập phước  đức 、trí tuệ ,ư nhất thiết chúng sanh hữu từ bi tâm ,giáo hóa chúng sanh ,  除去惡心。如是善男子,刀兵不傷,  trừ khứ ác tâm 。như thị Thiện nam tử ,đao binh bất thương , 命不中 斷。如佛自說因緣:「長夜行六波羅蜜, mạng bất trung  đoạn 。như Phật tự thuyết nhân duyên :「trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 除己 身及他身三毒刀箭。」五波羅蜜是福德, trừ kỷ  thân cập tha thân tam độc đao tiến 。」ngũ Ba-la-mật thị phước đức , 般若 波羅蜜是智慧;以廣集此二事故, Bát-nhã  Ba-la-mật thị trí tuệ ;dĩ quảng tập thử nhị sự cố , 不中失 命。 毒藥、水、火等,亦如是。 復次, bất trung thất  mạng 。 độc dược 、thủy 、hỏa đẳng ,diệc như thị 。 phục thứ , 如外道神仙 呪術力故,入水不溺,入火不熱, như ngoại đạo thần tiên  chú thuật lực cố ,nhập thủy bất nịch ,nhập hỏa bất nhiệt , 毒蟲不 螫, độc trùng bất  thích , 何況般若波羅蜜是十方諸佛所因成 就呪術! 問曰: 如上所說, hà huống Bát-nhã Ba-la-mật thị thập phương chư Phật sở nhân thành  tựu chú thuật ! vấn viết : như thượng sở thuyết , 是事可信;今此中 不能受持、讀誦、念般若等,但書寫、供養, thị sự khả tín ;kim thử trung  bất năng thọ trì 、độc tụng 、niệm Bát-nhã đẳng ,đãn thư tả 、cúng dường , 云 何得是功德? 答曰: 是人所得功德, vân  hà đắc thị công đức ? đáp viết : thị nhân sở đắc công đức , 亦同於 上。何以故?有人先已聞師說般若義, diệc đồng ư  thượng 。hà dĩ cố ?hữu nhân tiên dĩ văn sư thuyết Bát-nhã nghĩa , 深入 愛樂,然不識文字,違離師故, thâm nhập  ái lạc ,nhiên bất thức văn tự ,vi ly sư cố , 不能讀 誦;而不惜財寶,雇人書寫, bất năng độc  tụng ;nhi bất tích tài bảo ,cố nhân thư tả , 盡心種種供 養,意與讀誦者同,故亦得功德。 tận tâm chủng chủng cung/cúng  dưỡng ,ý dữ độc tụng giả đồng ,cố diệc đắc công đức 。  「人不能得 便」者,諸天守護,是事難信,  「nhân bất năng đắc  tiện 」giả ,chư Thiên thủ hộ ,thị sự nạn/nan tín , 故佛以菩提樹 為喻。佛以般若力故, cố Phật dĩ Bồ-đề thụ  vi/vì/vị dụ 。Phật dĩ Bát-nhã lực cố , 於菩提樹下成無上 道,無上道氣勢故,其處猶有威德, ư Bồ-đề thụ hạ thành vô thượng  đạo ,vô thượng đạo khí thế cố ,kỳ xứ/xử do hữu uy đức , 眾生入 中, chúng sanh nhập  trung , 眾惡不得其便;何況般若波羅蜜是諸佛 之母, chúng ác bất đắc kỳ tiện ;hà huống Bát-nhã Ba-la-mật thị chư Phật  chi mẫu , 善男子盡心供養而無功德?【經】 釋提桓因白佛言:「世尊!若善男子、善女 Thiện nam tử tận tâm cúng dường nhi vô công đức ?【Kinh 】 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ 人書寫般若波羅蜜, nhân thư tả Bát-nhã Ba-la-mật , 華香、瓔珞乃至伎樂供養;若有人,佛般涅槃後,若供養舍利, hoa hương 、anh lạc nãi chí kĩ nhạc cúng dường ;nhược hữu nhân ,Phật Bát Niết Bàn hậu ,nhược/nhã cúng dường xá lợi , 若起塔供養,恭敬、尊重、讚歎, nhược/nhã khởi tháp cúng dường ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán , 華香、瓔珞乃至伎樂供養——是二何者得福多?」 佛告釋提桓因:「我還 hoa hương 、anh lạc nãi chí kĩ nhạc cúng dường ——thị nhị hà giả đắc phước đa ?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「ngã hoàn 問汝,隨汝意答我。 vấn nhữ ,tùy nhữ ý đáp ngã 。 於汝意云何?如佛得一切種智、及得是身,從何道學, ư nhữ ý vân hà ?như Phật đắc nhất thiết chủng trí 、cập đắc thị thân ,tùng hà đạo học , 得是一切種智、得是身?」 釋提桓因白佛言:「佛從般若波羅蜜中 đắc thị nhất thiết chủng trí 、đắc thị thân ?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Phật tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung 學,得一切種智及相好身。 học ,đắc nhất thiết chủng trí cập tướng hảo thân 。 」 佛告釋提桓因:「如是!如是!憍尸迦!佛從般若波羅蜜中學, 」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị !như thị !Kiêu-thi-ca !Phật tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung học , 得一切種智。憍尸迦!不以是身名為佛, đắc nhất thiết chủng trí 。Kiêu-thi-ca !bất dĩ thị thân danh vi Phật , 得一切種智故名為佛。憍尸迦!是佛一切種智, đắc nhất thiết chủng trí cố danh vi Phật 。Kiêu-thi-ca !thị Phật nhất thiết chủng trí , 從般若波羅蜜中生。以是故,憍尸迦!是佛身, tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh 。dĩ thị cố ,Kiêu-thi-ca !thị Phật thân , 一切種智所依處,佛因是身得一切種智。 nhất thiết chủng trí sở y xứ ,Phật nhân thị thân đắc nhất thiết chủng trí 。 善男子當作是思惟:是身,一切種智所依處, Thiện nam tử đương tác thị tư tánh :thị thân ,nhất thiết chủng trí sở y xứ , 是故我涅槃後舍利,當得供養。」 「復次, thị cố ngã Niết-Bàn hậu xá lợi ,đương đắc cúng dường 。」 「phục thứ , 憍尸迦!善男子、善女人,若聞是般若波羅蜜, Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã văn thị Bát-nhã Ba-la-mật , 書寫、受持、親近、讀誦、正憶念, thư tả 、thọ trì 、thân cận 、độc tụng 、chánh ức niệm , 華香、瓔珞、擣香、澤香、幢蓋、伎樂,恭敬、供養、尊重、讚歎, hoa hương 、anh lạc 、đảo hương 、trạch hương 、tràng cái 、kĩ nhạc ,cung kính 、cúng dường 、tôn trọng 、tán thán , 是善男子、善女人則為供養一切種智。 「以是故, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tức vi/vì/vị cúng dường nhất thiết chủng trí 。 「dĩ thị cố , 憍尸迦!若有善男子、善女人,書是般若波羅蜜, Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thư thị Bát-nhã Ba-la-mật , 若受持、親近、讀誦、說、正憶念,供養、恭敬、尊重、讚歎, nhược/nhã thọ trì 、thân cận 、độc tụng 、thuyết 、chánh ức niệm ,cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán , 華香、瓔珞乃至伎樂;若復有善男子、善女人, hoa hương 、anh lạc nãi chí kĩ nhạc ;nhược/nhã phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 佛般涅槃後,供養舍利,起塔,恭敬、尊重、讚歎, Phật Bát Niết Bàn hậu ,cúng dường xá lợi ,khởi tháp ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán , 華香乃至伎樂——若有善男子、善女人, hoa hương nãi chí kĩ nhạc ——nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 是般若波羅蜜,書、持,供養、恭敬、尊重、讚歎, thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thư 、trì ,cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán , 華香、瓔珞乃至伎樂;是人得福多! 「何以故?是般若波羅蜜中, hoa hương 、anh lạc nãi chí kĩ nhạc ;thị nhân đắc phước đa ! 「hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung , 生五波羅蜜, sanh ngũ Ba-la-mật , 生內空乃至無法有法空;四念處乃至十八不共法,一切三昧,一切禪定, sanh nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ;tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,nhất thiết tam muội ,nhất thiết Thiền định , 一切陀羅尼, nhất thiết Đà-la-ni , 皆從般若波羅蜜中生;成就眾生、淨佛世界, giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh ;thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật thế giới , 皆從般若波羅蜜中生;菩薩家成就、色成就、資生之物成就、眷屬成就、大慈大 giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh ;Bồ Tát gia thành tựu 、sắc thành tựu 、tư sanh chi vật thành tựu 、quyến thuộc thành tựu 、đại từ Đại 悲成就, bi thành tựu , 皆從般若波羅蜜中生;剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家, giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh ;sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia , 皆從是般若波羅蜜中生;四天王天乃至阿迦尼吒天、須陀洹乃至 giai tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh ;Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá Thiên 、Tu đà Hoàn nãi chí 阿羅漢、辟支佛、諸菩薩摩訶薩、諸佛, A-la-hán 、Bích Chi Phật 、chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 、chư Phật , 諸佛一切種智,皆從是般若波羅蜜中生。」 爾時, chư Phật nhất thiết chủng trí ,giai tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh 。」 nhĩ thời , 釋提桓因白佛言:「世尊!閻浮提人不供養般若波 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Diêm-phù-đề nhân bất cúng dường Bát-nhã Ba 羅蜜,不恭敬、不尊重、不讚歎, La mật ,bất cung kính 、bất tôn trọng 、bất tán thán , 為不知供養多所利益耶?」 佛告釋提桓因:「憍尸迦!於汝意云 vi/vì/vị bất tri cúng dường đa sở lợi ích da ?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân 何?閻浮提中幾所人信佛不壞?信法信僧不 hà ?Diêm-phù-đề trung kỷ sở nhân tín Phật bất hoại ?tín Pháp tín tăng bất 壞?幾所人於佛無疑?於法、於僧無疑?幾所人 hoại ?kỷ sở nhân ư Phật vô nghi ?ư Pháp 、ư tăng vô nghi ?kỷ sở nhân 於佛決了?於法、於僧決了?」 釋提桓因白佛言: ư Phật quyết liễu ?ư Pháp 、ư tăng quyết liễu ?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn : 「世尊!閻浮提人於佛、法、僧不壞信少, 「Thế Tôn !Diêm-phù-đề nhân ư Phật 、Pháp 、tăng bất hoại tín thiểu , 於佛、法、僧無疑、決了亦少。 ư Phật 、Pháp 、tăng vô nghi 、quyết liễu diệc thiểu 。 」 「憍尸迦!於汝意云何?閻浮提幾所人得三十七品、三解脫門、八解脫、九 」 「Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?Diêm-phù-đề kỷ sở nhân đắc tam thập thất phẩm 、tam giải thoát môn 、bát giải thoát 、cửu 次第定、四無礙智、六神通?閻浮提幾所人斷 thứ đệ định 、tứ vô ngại trí 、lục Thần thông ?Diêm-phù-đề kỷ sở nhân đoạn 三結故,得須陀洹道?幾所人斷三結, tam kết cố ,đắc Tu-đà-hoàn đạo ?kỷ sở nhân đoạn tam kết , 亦婬瞋癡薄故,得斯陀含道?幾所人斷五下分結, diệc dâm sân si bạc cố ,đắc Tư đà hàm đạo ?kỷ sở nhân đoạn ngũ hạ phần kết/kiết , 得阿那含道?幾所人斷五上分結, đắc A na hàm đạo ?kỷ sở nhân đoạn ngũ thượng phần kết/kiết , 得阿羅漢?閻浮提幾所人求辟支佛?幾所人發阿耨多 đắc A-la-hán ?Diêm-phù-đề kỷ sở nhân cầu Bích Chi Phật ?kỷ sở nhân phát A nậu đa 羅三藐三菩提心?」 釋提桓因白佛言:「世尊!閻 La tam miệu tam Bồ-đề tâm ?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !diêm 浮提中少所人得三十七品, Phù Đề trung thiểu sở nhân đắc tam thập thất phẩm , 乃至少所人發阿耨多羅三藐三菩提心。 nãi chí thiểu sở nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 」 佛告釋提桓因:「如是!如是!憍尸迦!少所人信佛不壞,信法不壞, 」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị !như thị !Kiêu-thi-ca !thiểu sở nhân tín Phật bất hoại ,tín Pháp bất hoại , 信僧不壞;少所人於佛無疑,於法無疑, tín tăng bất hoại ;thiểu sở nhân ư Phật vô nghi ,ư Pháp vô nghi , 於僧無疑;少所人於佛決了,於法決了,於僧決了。 ư tăng vô nghi ;thiểu sở nhân ư Phật quyết liễu ,ư Pháp quyết liễu ,ư tăng quyết liễu 。 憍尸迦!亦少所人得三十七品、三解脫門、八 Kiêu-thi-ca !diệc thiểu sở nhân đắc tam thập thất phẩm 、tam giải thoát môn 、bát 解脫、九次第定、四無礙智、六神通。 giải thoát 、cửu thứ đệ định 、tứ vô ngại trí 、lục Thần thông 。 憍尸迦!亦少所人斷三結得須陀洹, Kiêu-thi-ca !diệc thiểu sở nhân đoạn tam kết đắc Tu đà Hoàn , 斷三結亦婬瞋癡薄得斯陀含,斷五下分結得阿那含, đoạn tam kết diệc dâm sân si bạc đắc Tư đà hàm ,đoạn ngũ hạ phần kết/kiết đắc A-na-hàm , 斷五上分結得阿羅漢,少所人求辟支佛。 đoạn ngũ thượng phần kết/kiết đắc A-la-hán ,thiểu sở nhân cầu Bích Chi Phật 。 於是中亦少所人發阿耨多羅三藐三菩提心;於發心 ư thị trung diệc thiểu sở nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;ư phát tâm 中亦少所人行菩薩道。 trung diệc thiểu sở nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。  「何以故?是眾生前世不見佛,不聞法,不供養比丘僧;不布施,  「hà dĩ cố ?thị chúng sanh tiền thế bất kiến Phật ,bất văn Pháp ,bất cúng dường Tỳ-kheo tăng ;bất bố thí , 不持戒,不忍辱,不精進,不禪定, bất trì giới ,bất nhẫn nhục ,bất tinh tấn ,bất Thiền định , 無智慧;不聞內空、外空乃至無法有法空;亦不聞、不修四念處 vô trí tuệ ;bất văn nội không 、ngoại không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ;diệc bất văn 、bất tu tứ niệm xứ 乃至十八不共法;亦不聞、不修諸三昧門、諸 nãi chí thập bát bất cộng pháp ;diệc bất văn 、bất tu chư tam muội môn 、chư 陀羅尼門;亦不聞、不修一切智、一切種智。 đà-la-ni môn ;diệc bất văn 、bất tu nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí 。  「憍尸迦!以是因緣故,  「Kiêu-thi-ca !dĩ thị nhân duyên cố , 當知少所眾生信佛不壞,信法不壞,信僧不壞, đương tri thiểu sở chúng sanh tín Phật bất hoại ,tín Pháp bất hoại ,tín tăng bất hoại , 乃至少所眾生求辟支佛道, nãi chí thiểu sở chúng sanh cầu Bích Chi Phật đạo , 於是中少所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心, ư thị trung thiểu sở chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 於發心中少所眾生行菩薩道, ư phát tâm trung thiểu sở chúng sanh hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo , 於是中亦少所眾生得阿耨多羅三藐三菩提。 ư thị trung diệc thiểu sở chúng sanh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「憍尸迦!我以佛眼見東方無量阿僧祇眾生發心,行阿耨多羅三藐三菩提心,  「Kiêu-thi-ca !ngã dĩ Phật nhãn kiến Đông phương vô lượng a-tăng-kì chúng sanh phát tâm ,hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm , 行菩薩道;是眾生遠離般若波羅蜜方便力故, hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ;thị chúng sanh viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực cố , 若一、若二住阿鞞跋致地,多墮聲聞、辟支佛地。 nhược/nhã nhất 、nhược/nhã nhị trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa ,đa đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 南、西、北方,四維,上下,亦如是。 「以是故, Nam 、Tây 、Bắc phương ,tứ duy ,thượng hạ ,diệc như thị 。 「dĩ thị cố , 憍尸迦!善男子、善女人, Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 發心求阿耨多羅三藐三菩提者,應聞般若波羅蜜,應受持、親近, phát tâm cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,ưng văn Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng thọ trì 、thân cận , 讀誦、說、正憶念;受持、親近,讀誦、說、正憶念已, độc tụng 、thuyết 、chánh ức niệm ;thọ trì 、thân cận ,độc tụng 、thuyết 、chánh ức niệm dĩ , 應書經卷,恭敬、供養、尊重、讚歎,香華、瓔珞乃至伎樂。 ưng thư Kinh quyển ,cung kính 、cúng dường 、tôn trọng 、tán thán ,hương hoa 、anh lạc nãi chí kĩ nhạc 。 「諸餘善法,入般若波羅蜜中者, 「chư dư thiện Pháp ,nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung giả , 亦應聞、受持乃至正憶念。 diệc ưng văn 、thọ trì nãi chí chánh ức niệm 。 何等是諸餘善法?所謂檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅 hà đẳng thị chư dư thiện Pháp ?sở vị đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、tỳ lê da ba la 蜜、禪波羅蜜;內空、外空乃至無法有法空;諸 mật 、Thiền Ba-la-mật ;nội không 、ngoại không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ;chư 三昧門, tam muội môn , 諸陀羅尼門;四念處乃至十八不共法,大慈大悲。如是等無量諸善法, chư đà-la-ni môn ;tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,đại từ đại bi 。như thị đẳng vô lượng chư thiện Pháp , 皆入般若波羅蜜中,是亦應聞、受持乃至正憶念。 giai nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ,thị diệc ưng văn 、thọ trì nãi chí chánh ức niệm 。  「何以故?是善男子、善女人當如是念:『佛本為菩薩  「hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đương như thị niệm :『Phật bổn vi/vì/vị Bồ Tát 時,如是行,如是學, thời ,như thị hạnh/hành/hàng ,như thị học , 所謂般若波羅蜜、禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、 sở vị Bát-nhã Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、 檀波羅蜜;內空、乃至無法有法空;諸三昧門, đàn ba-la-mật ;nội không 、nãi chí vô Pháp hữu pháp không ;chư tam muội môn , 諸陀羅尼門;四念處,乃至十八不共法, chư đà-la-ni môn ;tứ niệm xứ ,nãi chí thập bát bất cộng pháp , 大慈大悲。如是等無量佛法,我等亦應隨學。 đại từ đại bi 。như thị đẳng vô lượng Phật Pháp ,ngã đẳng diệc ưng tùy học 。 何以故?般若波羅蜜, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật , 是我等所尊;禪波羅蜜乃至無量諸餘善法,亦是我等所尊。 thị ngã đẳng sở tôn ;Thiền Ba-la-mật nãi chí vô lượng chư dư thiện Pháp ,diệc thị ngã đẳng sở tôn 。 此是諸佛法印, thử thị chư Phật Pháp ấn , 諸辟支佛、阿羅漢、阿那含、斯陀含、須陀洹法印。諸佛學是般若波羅蜜,乃至一切種智, chư Bích Chi Phật 、A-la-hán 、A-na-hàm 、Tư đà hàm 、Tu đà Hoàn pháp ấn 。chư Phật học thị Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí nhất thiết chủng trí , 得度彼岸。 đắc độ bỉ ngạn 。 諸辟支佛、阿羅漢、阿那含、斯陀含、須陀洹、亦學是般若波羅蜜,乃至一切智, chư Bích Chi Phật 、A-la-hán 、A-na-hàm 、Tư đà hàm 、Tu đà Hoàn 、diệc học thị Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí nhất thiết trí , 得度彼岸。』 「以是故,憍尸迦!若善男子、善女人, đắc độ bỉ ngạn 。』 「dĩ thị cố ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 若佛在世、若般涅槃後, nhược/nhã Phật tại thế 、nhược/nhã Bát Niết Bàn hậu , 應依止般若波羅蜜;禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波 ưng y chỉ Bát-nhã Ba-la-mật ;Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la ba 羅蜜、檀波羅蜜乃至一切種智亦應依止。 La mật 、đàn ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí diệc ưng y chỉ 。 何以故?是般若波羅蜜乃至一切種智, hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí , 是諸聲聞、辟支佛、菩薩摩訶薩、及一切世間天、人、阿修 thị chư Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Bồ-Tát Ma-ha-tát 、cập nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、a tu 羅所可依止。 La sở khả y chỉ 。 」【論】 問曰: 佛已種種讚般若功德, 」【luận 】 vấn viết : Phật dĩ chủng chủng tán Bát-nhã công đức , 今釋提 桓因何故以舍利校般若功德多少? 答曰: kim thích Đề  hoàn nhân hà cố dĩ xá lợi giáo Bát-nhã công đức đa thiểu ? đáp viết :  信根多者,憙供養舍利;慧根多者,  tín căn đa giả ,hỉ cúng dường xá lợi ;tuệ căn đa giả , 好讀誦 經法。是故問:「有人書經供養, hảo độc tụng  Kinh pháp 。thị cố vấn :「hữu nhân thư Kinh cúng dường , 有人供養舍 利,何所為多?」 「華香、瓔珞」等義,如先說。 hữu nhân cúng dường xá  lợi ,hà sở vi/vì/vị đa ?」 「hoa hương 、anh lạc 」đẳng nghĩa ,như tiên thuyết 。  「於汝 意云何」者,四事答中,此是反問答。  「ư nhữ  ý vân hà 」giả ,tứ sự đáp trung ,thử thị phản vấn đáp 。 是故 佛即反問釋提桓因;或有人供養舍利得 thị cố  Phật tức phản vấn Thích-đề-hoàn-nhân ;hoặc hữu nhân cúng dường xá lợi đắc  福德多,  phước đức đa , 或有人供養般若波羅蜜得福德 亦多,隨人心故,佛不得一定答,是故反問。 hoặc hữu nhân cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật đắc phước đức  diệc đa ,tùy nhân tâm cố ,Phật bất đắc nhất định đáp ,thị cố phản vấn 。  「從般若波羅蜜中生五波羅蜜」者,  「tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh ngũ Ba-la-mật 」giả , 後品中 佛自說:「無方便智慧布施迴向, hậu phẩm trung  Phật tự thuyết :「vô phương tiện trí tuệ bố thí hồi hướng , 不名檀波 羅蜜。」 十八空即是智慧,智慧因緣故, bất danh đàn ba  La mật 。」 thập bát không tức thị trí tuệ ,trí tuệ nhân duyên cố , 生四念 處,乃至一切種智;雖非盡是智慧, sanh tứ niệm  xứ/xử ,nãi chí nhất thiết chủng trí ;tuy phi tận thị trí tuệ , 以性同 故,以智慧為主,是故言「從般若生」。 dĩ tánh đồng  cố ,dĩ trí tuệ vi/vì/vị chủ ,thị cố ngôn 「tùng Bát-nhã sanh 」。  行般 若波羅蜜,得諸法實相,  hạnh/hành/hàng ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật ,đắc chư pháp thật tướng , 於布施、持戒等通 達;若不得般若實相,不能通達布施、持戒。 ư bố thí 、trì giới đẳng thông  đạt ;nhược/nhã bất đắc Bát-nhã thật tướng ,bất năng thông đạt bố thí 、trì giới 。  何以故? 若一切法空,則無罪無福,  hà dĩ cố ? nhược/nhã nhất thiết pháp không ,tức vô tội vô phước , 何用布 施、持戒?若諸法實有相,不應從因緣生, hà dụng bố  thí 、trì giới ?nhược/nhã chư Pháp thật hữu tướng ,bất ưng tùng nhân duyên sanh , 先 已有故。 若眾生是常,則譬如虛空, tiên  dĩ hữu cố 。 nhược/nhã chúng sanh thị thường ,tức thí như hư không , 亦無死 者;若無常,神則隨身滅,亦無後世罪福。 diệc vô tử  giả ;nhược/nhã vô thường ,Thần tức tùy thân diệt ,diệc vô hậu thế tội phước 。 若 無眾生,何有殺罪?如是亦無不殺生戒等。 nhược/nhã  vô chúng sanh ,hà hữu sát tội ?như thị diệc vô bất sát sanh giới đẳng 。  若得是般若波羅蜜實相法,  nhược/nhã đắc thị Bát-nhã Ba-la-mật thật tướng Pháp , 則不墮有無二 邊, tức bất đọa hữu vô nhị  biên , 用中道通達布施、持戒等;以此布施、持 戒等果報故,有剎利大姓乃至諸佛。 dụng trung đạo thông đạt bố thí 、trì giới đẳng ;dĩ thử bố thí 、trì  giới đẳng quả báo cố ,hữu sát lợi Đại tính nãi chí chư Phật 。  問曰: 閻浮提人多貪利福德,  vấn viết : Diêm-phù-đề nhân đa tham lợi phước đức , 何以不供養般若 波羅蜜? 答曰: 智人少故, hà dĩ bất cúng dường Bát-nhã  Ba-la-mật ? đáp viết : trí nhân thiểu cố , 不知供養般若 無咎;譬如金寶,盲者不識。 以閻浮提人, bất tri cúng dường Bát-nhã  vô cữu ;thí như kim bảo ,manh giả bất thức 。 dĩ Diêm-phù-đề nhân , 但 信三尊者少, đãn  tín tam Tôn-Giả thiểu , 何況知而能行? 佛欲令釋提 桓因自說, hà huống tri nhi năng hạnh/hành/hàng ? Phật dục lệnh thích Đề  hoàn nhân tự thuyết , 故反問:「有幾許人於三尊得不 壞信」等。 問曰: 不壞信、無疑、決了, cố phản vấn :「hữu kỷ hứa nhân ư tam tôn đắc bất  hoại tín 」đẳng 。 vấn viết : bất hoại tín 、vô nghi 、quyết liễu , 有何差 別? 答曰: 有人言:無有差別;佛莊嚴種種說, hữu hà sái  biệt ? đáp viết : hữu nhân ngôn :vô hữu sái biệt ;Phật trang nghiêm chủng chủng thuyết ,  開悟人心故。  khai ngộ nhân tâm cố 。  有人言:於三寶中得不壞信; 何以知之?以無疑故;何以知無疑?以決了  hữu nhân ngôn :ư Tam Bảo trung đắc bất hoại tín ; hà dĩ tri chi ?dĩ vô nghi cố ;hà dĩ tri vô nghi ?dĩ quyết liễu  故。  cố 。  問曰: 無疑、決了有何異? 答曰: 初信三寶 故是無疑,智慧究竟故是決了;譬如渡水,  vấn viết : vô nghi 、quyết liễu hữu hà dị ? đáp viết : sơ tín Tam Bảo  cố thị vô nghi ,trí tuệ cứu cánh cố thị quyết liễu ;thí như độ thủy ,  初入是無疑,出彼岸是決了。  sơ nhập thị vô nghi ,xuất bỉ ngạn thị quyết liễu 。  三分聖戒力故 信不壞,四分力故是無疑,  tam phần Thánh giới lực cố  tín bất hoại ,tứ phân lực cố thị vô nghi , 正見分力故是 決了。 復次,見諦道中是不壞信, chánh kiến phân lực cố thị  quyết liễu 。 phục thứ ,kiến đế đạo trung thị bất hoại tín , 思惟道中是 無疑,無學道中是決了。 如是等種種分別。 tư tánh đạo trung thị  vô nghi ,vô học đạo trung thị quyết liễu 。 như thị đẳng chủng chủng phân biệt 。  是三事,得何果報?從三十七品至六神通,  thị tam sự ,đắc hà quả báo ?tùng tam thập thất phẩm chí lục Thần thông ,  是有為果;三結盡乃至煩惱及習盡,  thị hữu vi quả ;tam kết tận nãi chí phiền não cập tập tận , 是無為 果——得如是等果報。 thị vô vi/vì/vị  quả ——đắc như thị đẳng quả báo 。  釋提桓因有報生知他 心,亦曾以天耳聞諸道差別,  Thích-đề-hoàn-nhân hữu báo sanh tri tha  tâm ,diệc tằng dĩ thiên nhĩ văn chư đạo sái biệt , 又以是大菩 薩利根,入觀眾生心三昧故, hựu dĩ thị Đại bồ  tát lợi căn ,nhập quán chúng sanh tâm tam muội cố , 得知諸道差 別,是故答佛:深信者少。 đắc tri chư đạo sái  biệt ,thị cố đáp Phật :thâm tín giả thiểu 。 從須陀洹乃至初 發心求佛道轉少, tùng Tu đà Hoàn nãi chí sơ  phát tâm cầu Phật đạo chuyển thiểu , 轉少故不知供養般 若。何以故少?前世生死中,不聞三寶名, chuyển thiểu cố bất tri cúng dường ba/bát  nhược/nhã 。hà dĩ cố thiểu ?tiền thế sanh tử trung ,bất văn Tam Bảo danh ,  乃至不聞一切種智名。  nãi chí bất văn nhất thiết chủng trí danh 。  佛欲證上事故說: 「我今以佛眼觀十方無量阿僧祇眾生發  Phật dục chứng thượng sự cố thuyết : 「ngã kim dĩ Phật nhãn quán thập phương vô lượng a-tăng-kì chúng sanh phát  無上道,離般若方便力故,  vô thượng đạo ,ly Bát-nhã phương tiện lực cố , 若一、若二住阿 毘跋致地。」 「諸餘善法入般若波羅蜜」者, nhược/nhã nhất 、nhược/nhã nhị trụ/trú a  Tì bạt trí địa 。」 「chư dư thiện pháp nhập Bát-nhã Ba-la-mật 」giả , 是 諸餘經,所謂《法華經》、《密迹經》等。 thị  chư dư Kinh ,sở vị 《Pháp Hoa Kinh 》、《mật tích Kinh 》đẳng 。  十二部經中 義同般若者,雖不名為般若波羅蜜經,  thập nhị bộ Kinh trung  nghĩa đồng Bát-nhã giả ,tuy bất danh vi Bát-nhã Ba-la-mật Kinh , 然 義理即同般若波羅蜜。 nhiên  nghĩa lý tức đồng Bát-nhã Ba-la-mật 。  問曰: 云何須陀洹亦 學般若波羅蜜,  vấn viết : vân hà Tu đà Hoàn diệc  học Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至一切種智得到彼岸?答曰: 此中六波羅蜜、三解脫門、三十七品等, nãi chí nhất thiết chủng trí đắc đáo bỉ ngạn ?đáp viết : thử trung lục Ba la mật 、tam giải thoát môn 、tam thập thất phẩm đẳng ,  乃至一切種智,此非獨菩薩法,三乘共有,  nãi chí nhất thiết chủng trí ,thử phi độc Bồ Tát Pháp ,tam thừa cọng hữu ,  各隨分學。  các tùy phần học 。 【經】 「憍尸迦!若有善男子、善女人, 【Kinh 】 「Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 佛般涅槃後,為供養佛故,作七寶塔,高一由旬, Phật Bát Niết Bàn hậu ,vi/vì/vị cúng dường Phật cố ,tác thất bảo tháp ,cao nhất do-tuần , 天香、天華、天瓔珞、天擣香、天澤香、天衣、天幢蓋, thiên hương 、thiên hoa 、Thiên anh lạc 、Thiên đảo hương 、Thiên trạch hương 、thiên y 、Thiên tràng cái , 天伎樂,供養、恭敬、尊重、讚歎。 Thiên kĩ nhạc ,cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán 。 憍尸迦!於汝意云何?是善男子、善女人, Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 從是因緣得福多不?」 釋提桓因言:「世尊!甚多!甚多!」 佛言:「不如是善男子、 tùng thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thế Tôn !thậm đa !thậm đa !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、 善女人,聞是般若波羅蜜,書寫、受持,親近, thiện nữ nhân ,văn thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thư tả 、thọ trì ,thân cận , 正憶念, chánh ức niệm , 不離薩婆若心;亦供養恭敬、尊重、讚歎,若花香、瓔珞,擣香、澤香、幢蓋、伎樂供養。 bất ly Tát bà nhã tâm ;diệc cúng dường cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,nhược/nhã hoa hương 、anh lạc ,đảo hương 、trạch hương 、tràng cái 、kĩ nhạc cúng dường 。 是善男子、善女人,福德多。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phước đức đa 。 」 佛告釋提桓因憍尸迦:「置一七寶塔, 」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân Kiêu-thi-ca :「trí nhất thất bảo tháp , 若善男子、善女人供養佛故;佛般涅槃後,起七寶塔,滿閻浮提, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường Phật cố ;Phật Bát Niết Bàn hậu ,khởi thất bảo tháp ,mãn Diêm-phù-đề , 皆高一由旬,恭敬、尊重、讚歎,華香、瓔珞、幢蓋、伎樂供養。 giai cao nhất do-tuần ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương 、anh lạc 、tràng cái 、kĩ nhạc cúng dường 。 憍尸迦!於汝意云何?是善男子、善女人, Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 得福多不?」 釋提桓因言:「世尊!其福甚多!」 佛言:「不 đắc phước đa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thế Tôn !kỳ phước thậm đa !」 Phật ngôn :「bất 如是善男子、善女人,如前供養般若波羅蜜, như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,như tiền cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật , 其福甚多。 kỳ phước thậm đa 。 」 「憍尸迦!復置一閻浮提滿中七寶塔;有善男子、善女人,供養佛故, 」 「Kiêu-thi-ca !phục trí nhất Diêm-phù-đề mãn trung thất bảo tháp ;hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,cúng dường Phật cố , 佛般涅槃後,起七寶塔,滿四天下,皆高一由旬, Phật Bát Niết Bàn hậu ,khởi thất bảo tháp ,mãn tứ thiên hạ ,giai cao nhất do-tuần , 供養如前。憍尸迦!於汝意云何?是善男子、善女人, cúng dường như tiền 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 其福多不?」 釋提桓因言:「甚多!甚多!」 佛言:「不如是 kỳ phước đa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa !thậm đa !」 Phật ngôn :「bất như thị 善男子、善女人,書持般若波羅蜜, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thư trì Bát-nhã Ba-la-mật , 恭敬、尊重、讚歎,華香乃至伎樂供養,其福甚多。 cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương nãi chí kĩ nhạc cúng dường ,kỳ phước thậm đa 。 」 「憍尸迦!復置四天下滿中七寶塔;若有善男子、善女 」 「Kiêu-thi-ca !phục trí tứ thiên hạ mãn trung thất bảo tháp ;nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ 人,供養佛故,佛般涅槃後,起七寶塔, nhân ,cúng dường Phật cố ,Phật Bát Niết Bàn hậu ,khởi thất bảo tháp , 滿小千世界,皆高一由旬,供養如前。 mãn Tiểu Thiên thế giới ,giai cao nhất do-tuần ,cúng dường như tiền 。 憍尸迦!於汝意云何?是善男子、善女人其福多不?」 釋提桓因 Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân kỳ phước đa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân 言:「甚多!甚多!」 佛言:「不如是善男子、善女人, ngôn :「thậm đa !thậm đa !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 書是般若波羅蜜,受持、恭敬、尊重、讚歎, thư thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán , 華香乃至伎樂供養,其福甚多。 hoa hương nãi chí kĩ nhạc cúng dường ,kỳ phước thậm đa 。 」 「憍尸迦!復置小千世界滿中七寶塔;若有善男子、善女人, 」 「Kiêu-thi-ca !phục trí Tiểu Thiên thế giới mãn trung thất bảo tháp ;nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 供養佛故,佛般涅槃後,起七寶塔,滿二千中世界, cúng dường Phật cố ,Phật Bát Niết Bàn hậu ,khởi thất bảo tháp ,mãn nhị thiên trung thế giới , 皆高一由旬,供養如前, giai cao nhất do-tuần ,cúng dường như tiền , 不如供養般若波羅蜜其福甚多。 bất như cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật kỳ phước thậm đa 。  「復置二千中世界七寶塔;若有善男子、善女人,供養佛故,佛般涅槃後,  「phục trí nhị thiên trung thế giới thất bảo tháp ;nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,cúng dường Phật cố ,Phật Bát Niết Bàn hậu , 起七寶塔,滿三千大千世界,皆高一由旬, khởi thất bảo tháp ,mãn tam thiên đại thiên thế giới ,giai cao nhất do-tuần , 盡形壽供養,天華、天香、天瓔珞乃至天伎樂。 tận hình thọ cúng dường ,thiên hoa 、thiên hương 、Thiên anh lạc nãi chí Thiên kĩ nhạc 。 於汝意云何?是善男子、善女人得福多不?」 釋提桓因 ư nhữ ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước đa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân 言:「世尊!甚多!甚多!」 佛言:「不如是善男子、善女 ngôn :「Thế Tôn !thậm đa !thậm đa !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ 人書、持是般若波羅蜜,恭敬、尊重、讚歎, nhân thư 、trì thị Bát-nhã Ba-la-mật ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán , 華香乃至伎樂供養,其福甚多。 hoa hương nãi chí kĩ nhạc cúng dường ,kỳ phước thậm đa 。 」 「復置三千大千世界中七寶塔;若三千大千世界中眾生, 」 「phục trí tam thiên đại thiên thế giới trung thất bảo tháp ;nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh , 一一眾生供養佛故,佛般涅槃後,各起七寶塔, nhất nhất chúng sanh cúng dường Phật cố ,Phật Bát Niết Bàn hậu ,các khởi thất bảo tháp , 恭敬尊重讚歎,花香乃至伎樂供養。 cung kính tôn trọng tán thán ,hoa hương nãi chí kĩ nhạc cúng dường 。 若有善男子、善女人書持般若波羅蜜,乃至正憶念, nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư trì Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm , 不離薩婆若心,亦恭敬、尊重、讚歎, bất ly Tát bà nhã tâm ,diệc cung kính 、tôn trọng 、tán thán , 華香、瓔珞乃至伎樂供養,是人得福甚多。 hoa hương 、anh lạc nãi chí kĩ nhạc cúng dường ,thị nhân đắc phước thậm đa 。 」 釋提桓因白佛言:「如是!如是!世尊!是人供養、恭敬、尊重、讚歎 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「như thị !như thị !Thế Tôn !thị nhân cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán 是般若波羅蜜, thị Bát-nhã Ba-la-mật , 則為供養過去、未來、現在佛!「世尊!若十方如恒河沙等世界眾生, tức vi/vì/vị cúng dường quá khứ 、vị lai 、hiện tại Phật !「Thế Tôn !nhược/nhã thập phương như Hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh , 一一眾生供養佛故,佛般涅槃後,各起七寶塔, nhất nhất chúng sanh cúng dường Phật cố ,Phật Bát Niết Bàn hậu ,các khởi thất bảo tháp , 高一由旬,是人若一劫,若減一劫,恭敬、尊重、讚歎, cao nhất do-tuần ,thị nhân nhược/nhã nhất kiếp ,nhược/nhã giảm nhất kiếp ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán , 華香乃至伎樂供養。 hoa hương nãi chí kĩ nhạc cúng dường 。 世尊!是善男子、善女人得福多不?」 佛言:「甚多!」 釋提桓因言:「若有善 Thế Tôn !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước đa bất ?」 Phật ngôn :「thậm đa !」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「nhược hữu thiện 男子、善女人,書持是般若波羅蜜, nam tử 、thiện nữ nhân ,thư trì thị Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至正憶念,亦恭敬、尊重、讚歎,華香乃至伎樂供養, nãi chí chánh ức niệm ,diệc cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương nãi chí kĩ nhạc cúng dường , 其福大多!何以故?世尊!一切善法皆入般若波 kỳ phước Đại đa !hà dĩ cố ?Thế Tôn !nhất thiết thiện pháp giai nhập Bát-nhã Ba 羅蜜中,所謂十善道, La mật trung ,sở vị thập thiện đạo , 四禪、四無量心、四無色定,三十七品,三解脫門:空、無相、無作, tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,tam thập thất phẩm ,tam giải thoát môn :không 、vô tướng 、vô tác , 四諦:苦諦、集諦、滅諦、道諦, Tứ đế :khổ đế 、tập đế 、diệt đế 、đạo đế , 六神通、八解脫、九次第定, lục Thần thông 、bát giải thoát 、cửu thứ đệ định , 檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜, đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật , 內空乃至無法有法空,諸三昧門、諸陀羅尼門, nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,chư tam muội môn 、chư đà-la-ni môn , 佛十力、四無所畏、四無礙智、大慈大悲、十八不共 Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、đại từ đại bi 、thập bát bất cộng 法,一切智、道種智、一切種智。 Pháp ,nhất thiết trí 、đạo chủng trí 、nhất thiết chủng trí 。  「世尊!是名一切諸佛法印,是法中一切聲聞及辟支佛,  「Thế Tôn !thị danh nhất thiết chư Phật pháp ấn ,thị pháp trung nhất thiết Thanh văn cập Bích Chi Phật , 過去、未來、現在諸佛,學是法印得度彼岸。 quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật ,học thị pháp ấn đắc độ bỉ ngạn 。 」【論】 釋曰: 般若波羅蜜,若聞、受持、誦讀等, 」【luận 】 thích viết : Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã văn 、thọ trì 、tụng độc đẳng ,  有無量功德。更欲說故,  hữu vô lượng công đức 。cánh dục thuyết cố , 以現事譬喻證之: 人見土塔高大,即時生心, dĩ hiện sự thí dụ chứng chi : nhân kiến độ tháp cao Đại ,tức thời sanh tâm , 謂是塔主福德極 大,何況七寶起塔, vị thị tháp chủ phước đức cực  Đại ,hà huống thất bảo khởi tháp , 高一由旬!是故佛以塔為 喻。 cao nhất do-tuần !thị cố Phật dĩ tháp vi/vì/vị  dụ 。  問曰: 是塔為實、為假? 答曰: 佛欲使人 解知分別福德多小故,作是譬喻,  vấn viết : thị tháp vi/vì/vị thật 、vi/vì/vị giả ? đáp viết : Phật dục sử nhân  giải tri phân biệt phước đức đa tiểu cố ,tác thị thí dụ , 不應 問其虛實! 有人言:有實、有假。 bất ưng  vấn kỳ hư thật ! hữu nhân ngôn :hữu thật 、hữu giả 。 如迦葉佛般 涅槃後,有國王名吉梨姞,爾時, như Ca-diếp Phật ba/bát  Niết-Bàn hậu ,hữu Quốc Vương danh cát lê cật ,nhĩ thời , 人壽二萬 歲;是王為供養舍利故,起七寶塔, nhân thọ nhị vạn  tuế ;thị Vương vi/vì/vị cúng dường xá lợi cố ,khởi thất bảo tháp , 高五十 里。又過去世有轉輪王,名德主, cao ngũ thập  lý 。hựu quá khứ thế hữu Chuyển luân Vương ,danh đức chủ , 一日起五 百塔,高五百由旬。此言「滿三千大千世界」, nhất nhật khởi ngũ  bách tháp ,cao ngũ bách do tuần 。thử ngôn 「mãn tam thiên đại thiên thế giới 」,  是事假喻。 有人言:皆是實有。  thị sự giả dụ 。 hữu nhân ngôn :giai thị thật hữu 。 如小國王隨 力起七寶塔;大王能起一由旬七寶塔, như tiểu Quốc Vương tùy  lực khởi thất bảo tháp ;Đại Vương năng khởi nhất do-tuần thất bảo tháp , 或 過一由旬;小轉輪王能起七寶塔滿四天 hoặc  quá/qua nhất do-tuần ;tiểu Chuyển luân Vương năng khởi thất bảo tháp mãn tứ thiên  下;大轉輪王能起七寶塔過四天下;梵天  hạ ;đại Chuyển luân vương năng khởi thất bảo tháp quá/qua tứ thiên hạ ;phạm thiên  王主三千大千世界,是佛弟子,能心生變化,  Vương chủ tam thiên đại thiên thế giới ,thị Phật đệ tử ,năng tâm sanh biến hóa ,  起塔高至梵天,  khởi tháp cao chí phạm thiên , 滿三千大千世界;或有菩 薩得陀羅尼門、諸三昧門, mãn tam thiên đại thiên thế giới ;hoặc hữu bồ  tát đắc đà-la-ni môn 、chư tam muội môn , 深行六波羅蜜 故,佛滅度後, thâm hạnh/hành/hàng lục Ba la mật  cố ,Phật diệt độ hậu , 能起七寶塔滿三千大千世 界。 「滿」者,舉其多故,不言間不容間。 năng khởi thất bảo tháp mãn tam thiên Đại Thiên thế  giới 。 「mãn 」giả ,cử kỳ đa cố ,bất ngôn gian bất dung gian 。  後言 「一一眾生」者,施主多故福德多。  hậu ngôn  「nhất nhất chúng sanh 」giả ,thí chủ đa cố phước đức đa 。  佛是中自說 得福因緣:「十善道乃至一切種智,  Phật thị trung tự thuyết  đắc phước nhân duyên :「thập thiện đạo nãi chí nhất thiết chủng trí , 皆攝在般 若波羅蜜中。」和合是法,名為般若波羅蜜。 giai nhiếp tại ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật trung 。」hòa hợp thị pháp ,danh vi Bát-nhã Ba-la-mật 。  是般若中,但出生佛,尚應當供養,  thị Bát-nhã trung ,đãn xuất sanh Phật ,thượng ứng đương cúng dường , 何況出 生三乘及人天中樂, hà huống xuất  sanh tam thừa cập nhân thiên trung lạc/nhạc , 皆因般若波羅蜜有而 不供養! 舍利是無記法, giai nhân Bát-nhã Ba-la-mật hữu nhi  bất cúng dường ! xá lợi thị vô kí pháp , 是諸善法所依止 處故,後乃能與人果報;行般若波羅蜜, thị chư thiện Pháp sở y chỉ  xứ/xử cố ,hậu nãi năng dữ nhân quả báo ;hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 即 時得果,後亦得報。 tức  thời đắc quả ,hậu diệc đắc báo 。   大智度論釋述誠品第三十三   Đại Trí Độ Luận thích thuật thành phẩm đệ tam thập tam 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 佛告釋提桓因:「如是!如是!憍尸迦!是諸善男子、善女人,書是般若波羅蜜, Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị !như thị !Kiêu-thi-ca !thị chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thư thị Bát-nhã Ba-la-mật , 持經卷受學,親近、讀誦、說、正憶念, trì Kinh quyển thọ học ,thân cận 、độc tụng 、thuyết 、chánh ức niệm , 加復供養華香、瓔珞、擣香、澤香、幢蓋、伎樂, gia phục cúng dường hoa hương 、anh lạc 、đảo hương 、trạch hương 、tràng cái 、kĩ nhạc , 當得無量無數、不可思議、不可稱量、無邊福德!何以故?諸佛一 đương đắc vô lượng vô số 、bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô biên phước đức !hà dĩ cố ?chư Phật nhất 切智、一切種智, thiết trí 、nhất thiết chủng trí , 皆從般若波羅蜜中生;諸菩薩摩訶薩禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波 giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh ;chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề ba 羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜, La mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật , 皆從般若波羅蜜中生;內空乃至無法有法空, giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh ;nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 四念處乃至十八不共法, tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp , 皆從般若波羅蜜中生;諸佛五眼, giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh ;chư Phật ngũ nhãn , 皆從般若波羅蜜中生;成就眾生、淨佛世界,道種智,一切種智諸佛法, giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh ;thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật thế giới ,đạo chủng trí ,nhất thiết chủng trí chư Phật Pháp , 皆從般若波羅蜜中生;聲聞乘、辟支佛乘、佛乘, giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh ;Thanh văn thừa 、Bích Chi Phật thừa 、Phật thừa , 皆從般若波羅蜜中生。 「以是故, giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh 。 「dĩ thị cố , 憍尸迦!善男子、善女人書是般若波羅蜜,受持經卷, Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ/thụ trì Kinh quyển , 親近、讀誦、說、正憶念,加復供養華香乃至伎樂, thân cận 、độc tụng 、thuyết 、chánh ức niệm ,gia phục cúng dường hoa hương nãi chí kĩ nhạc , 過出前供養七寶塔,百分、千分、千億萬分, quá/qua xuất tiền cúng dường thất bảo tháp ,bách phần 、thiên phần 、thiên ức vạn phần , 乃至算數譬喻所不能及! 「何以故?憍尸迦!若般若波羅蜜在於 nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập ! 「hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật tại ư 世者,佛寶、法寶、比丘僧寶, thế giả ,Phật bảo 、pháp bảo 、Tỳ-kheo tăng bảo , 終不滅;若般若波羅蜜在於世者,十善道, chung bất diệt ;nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật tại ư thế giả ,thập thiện đạo , 四禪、四無量心、四無色定,檀波羅蜜乃至般若波羅蜜, tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật , 四念處乃至十八不共法,一切智、一切種智, tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí , 皆現於世;若般若波羅蜜在於世者, giai hiện ư thế ;nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật tại ư thế giả , 世間便有剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家, thế gian tiện hữu sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia , 四天王天乃至阿迦尼吒諸天, Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá chư Thiên , 須陀洹果乃至阿羅漢果、辟支佛道、菩薩摩訶薩、無上佛道、轉法輪、成就眾生、 Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、Bồ-Tát Ma-ha-tát 、vô thượng Phật đạo 、chuyển pháp luân 、thành tựu chúng sanh 、 淨佛世界。 tịnh Phật thế giới 。 」【論】 釋曰: 上帝釋答佛,言:「供養般若, 」【luận 】 thích viết : thượng Đế Thích đáp Phật ,ngôn :「cúng dường Bát-nhã , 福 德甚多。」 更有大天,以帝釋非一切智人故, phước  đức thậm đa 。」 cánh hữu đại thiên ,dĩ Đế Thích phi nhất thiết trí nhân cố ,  所說或錯,是以佛印可所說,  sở thuyết hoặc thác/thố ,thị dĩ Phật ấn khả sở thuyết , 言:「如是!如 是!」 問曰: 若般若波羅蜜相,一切諸觀滅, ngôn :「như thị !như  thị !」 vấn viết : nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,nhất thiết chư quán diệt , 語言 道斷,不生不滅, ngữ ngôn  đạo đoạn ,bất sanh bất diệt , 如虛空相;今何以說:「般若在 世者,三寶不滅」? 答曰: 般若波羅蜜體性, như hư không tướng ;kim hà dĩ thuyết :「Bát-nhã tại  thế giả ,Tam Bảo bất diệt 」? đáp viết : Bát-nhã Ba-la-mật thể tánh , 有 佛、無佛,常住不滅。 此言「在世」者, hữu  Phật 、vô Phật ,thường trụ bất diệt 。 thử ngôn 「tại thế 」giả , 所謂般若經 卷,可修習讀誦者,是因中說果。 譬如井深, sở vị Bát-nhã Kinh  quyển ,khả tu tập độc tụng giả ,thị nhân trung thuyết quả 。 thí như tỉnh thâm ,  綆短不及,便言失井,  cảnh đoản bất cập ,tiện ngôn thất tỉnh , 井實不失;般若波羅 蜜實相如深井,經卷名為綆, tỉnh thật bất thất ;Bát-nhã Ba La  mật thật tướng như thâm tỉnh ,Kinh quyển danh vi cảnh , 行者不能書 寫、修習故言滅。 問曰: 若說三寶, hành giả bất năng thư  tả 、tu tập cố ngôn diệt 。 vấn viết : nhược/nhã thuyết Tam Bảo , 盡攝一 切善人善法,何以復言:「般若在世者, tận nhiếp nhất  thiết thiện nhân thiện Pháp ,hà dĩ phục ngôn :「Bát-nhã tại thế giả , 世間 有十善道, thế gian  hữu thập thiện đạo , 乃至一切種智」? 答曰: 此諸法及諸 道,皆廣解三寶中義。 佛寶者, nãi chí nhất thiết chủng trí 」? đáp viết : thử chư Pháp cập chư  đạo ,giai quảng giải Tam Bảo trung nghĩa 。 Phật bảo giả , 佛法所攝無 學五眾;法寶者,第三諦,所謂涅槃, Phật Pháp sở nhiếp vô  học ngũ chúng ;pháp bảo giả ,đệ tam đế ,sở vị Niết-Bàn , 除四沙門 所攝學、無學功德,餘殘辟支佛功德, trừ tứ Sa Môn  sở nhiếp học 、vô học công đức ,dư tàn Bích Chi Phật công đức , 菩薩功 德;僧寶者,四向、四果,學、無學五眾。 Bồ Tát công  đức ;tăng bảo giả ,tứ hướng 、tứ quả ,học 、vô học ngũ chúng 。  餘十善 道、四禪、四無量等,皆是道方便門,是故別說。  dư Thập thiện  đạo 、tứ Thiền 、tứ vô lượng đẳng ,giai thị đạo phương tiện môn ,thị cố biệt thuyết 。 大智度論卷第五十七 Đại Trí Độ Luận quyển đệ ngũ thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:57:51 2008 ============================================================